एक ग़ज़ल महबूब के नाम। 

                                   – सहर 

Advertisements

Ek ghazal.

जो अधूरी छोड़ दी थी लिखकर कहीं
वो ग़ज़ल अब शायद मुकम्मल हो जाये।
एक अरसे से जो क़ैद थी दिल में
वो धड़कन अब शायद खो जाये।
कोई और नशा महसूस नहीं होता
जब नसों में इश्क़ लहू हो जाये।
ले रहा है बस उसका नाम बार-बार
ये वो दिल है जिसे दिलबर की आरज़ू हो जाये।
– सहर

जो ग़ज़ल है

whatsapp-image-2017-02-07-at-17-49-37
जिस ग़ज़ल से हमें दिल्लगी है
उस के जिस्म में कहीं दिल नहीं हैं |
 
वो सहरा में लिपटा जल रहा है ख़ुद
उसके दरिया में कहीं जल नहीं है  |
 
उसके साथ ज़िंदगी है कुछ ऐसी
जर्रों की ख़ाक को इंसां कर दे |
 
वो ग़ैरत की बेड़ियाँ गर पहना दे
तो अजनबियों को भी अपना कर दे |
 
कहानी कुछ ऐसी लिखी है उन्होनें
जो सच को भी सपना कर दे |
 
जिनकी चमक से हमें रोशनी है
उन्हें आज कल रोशनी की कमी है |
 
जिस ग़ज़ल से हमें दिल्लगी है
उस के जिस्म में कहीं दिल नहीं है  |
 
 
                      – sahar

इरशाद -9 

धुँध सा छा गया है चारों ओर,
सुनता हूँ ख़ामोशियों का शोर
खो गया हर शख़्स इंसानियत का,
कमज़ोर सी है हर डोर ।

बहुत कुछ सोचा था,
पर लग गये शायद वक़्त को |
टूटे ख़्वाबों की काँच बटोरता हूँ,
कुछ टुकड़े मिलते हैं मोहब्बत से रंगे।

– सहर

English Translation.

There us a dense fog all around,
I listen the noise of silence.
Ever last man of humanity is lost,
every thread of love is fragile.

I planned a lot of things,
but time indeed has wings.
As I collect the pieces of my broken dreams,
I occasionally find love stained fragments. 

– sahar

इरशाद -9 

धुँध सा छा गया है चारों ओर,
सुनता हूँ ख़ामोशियों का शोर
खो गया हर शख़्स इंसानियत का,
कमज़ोर सी है हर डोर ।

बहुत कुछ सोचा था,
पर लग गये शायद वक़्त को |
टूटे ख़्वाबों की काँच बटोरता हूँ,
कुछ टुकड़े मिलते हैं मोहब्बत से रंगे।

– सहर

English Translation.

There us a dense fog all around,
I listen the noise if silence.
Ever last man of humanity is lost,
every thread of love is fragile.

I planned a lot of things,
but time indeed has wings.
As I collect the pieces of my broken dreams,
I occassionally fund sone fragments stained with love.

– sahar

Powered by WordPress.com.

Up ↑